Reblogged from Nicholas C. Rossis:
As anyone who’s been following my blog for a while surely knows, I love puns and bad dad jokes (often the same thing). And I often use them in my work, especially in my children’s books. Which becomes rather problematic when translating them into Greek. How can someone translate puns decently?
Rick van Mechelen, aka “that translation student“, recently shared an interesting post on this very subject. He cites Dirk Delabastita 1996 work* to divide puns into four categories of ambiguity. These are homonymy, homophony, homography, and paronymy, each of which is better suited to different forms of communication:
Continue reading at Nicholas C. Rossis
Honestly, one of these days, I need to take the time to just write. However, it’s hard to overcome the negative voices (from childhood) telling me it’s a waste of time. Writing and playing with words brings me joy (and these prompts give me a reason). So, here I am again. I am doing this ala “Five Minute Friday” writing style — quick and dirty — minimizing my time. Enjoy.

She didn’t remember the path being this narrow, neither the age it took to climb.
He shriveled at the thought of hearing her voice in his head. After her death, life had acquired a new meaning for him. In order to get rid of all the noxious thoughts, he decided to walk across the country in her memory to raise funds for the underprivileged wearing the shirt she gifted him.
In this episode, I was delighted to chat with British magician and prolific occult author – Alan Richardson. Alan talks about how magic has always been a part of his life, talks about his interactions with some of the magical personalities of our era and about his love of writing books on magic.
Looking down, all I can see are the chalk lines of my life. There is a path of memory behind, and I can make out that there might be a path cut into the Earth ahead, but what does it mean? An ant on the ceiling of the Sistine Chapel will have more idea of the design than I.

























