Translating Puns ~ Nicholas C. Rossis

Reblogged from Nicholas C. Rossis:

Pure Bread Cat pun | From the blog of Nicholas C. Rossis, author of science fiction, the Pearseus epic fantasy series and children's booksAs anyone who’s been following my blog for a while surely knows, I love puns and bad dad jokes (often the same thing). And I often use them in my work, especially in my children’s books. Which becomes rather problematic when translating them into Greek. How can someone translate puns decently?

Rick van Mechelen, aka “that translation student“, recently shared an interesting post on this very subject. He cites Dirk Delabastita 1996 work* to divide puns into four categories of ambiguity. These are homonymy, homophony, homography, and paronymy, each of which is better suited to different forms of communication:

Continue reading at Nicholas C. Rossis

Unknown's avatar

About Sue Vincent

Sue Vincent was a Yorkshire born writer, esoteric teacher and a Director of The Silent Eye. She was immersed in the Mysteries all her life. Sue maintained a popular blog and is co-author of The Mystical Hexagram with Dr G.M.Vasey. Sue lived in Buckinghamshire, having been stranded there due to an accident with a blindfold, a pin and a map. She had a lasting love-affair with the landscape of Albion, the hidden country of the heart. Sue  passed into spirit at the end of March 2021.
This entry was posted in reblog and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Translating Puns ~ Nicholas C. Rossis

  1. thattranslationstudent's avatar Rick van Mechelen says:

    Thank you for linking to my blog! I’ve since written another post on pun translation as a follow-up to the post mentioned in the link!

    Liked by 1 person

  2. Many thanks for sharing, Sue 🙂

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.