Reblogged from Nicholas C. Rossis:
As anyone who’s been following my blog for a while surely knows, I love puns and bad dad jokes (often the same thing). And I often use them in my work, especially in my children’s books. Which becomes rather problematic when translating them into Greek. How can someone translate puns decently?
Rick van Mechelen, aka “that translation student“, recently shared an interesting post on this very subject. He cites Dirk Delabastita 1996 work* to divide puns into four categories of ambiguity. These are homonymy, homophony, homography, and paronymy, each of which is better suited to different forms of communication:
Continue reading at Nicholas C. Rossis



























Thank you for linking to my blog! I’ve since written another post on pun translation as a follow-up to the post mentioned in the link!
LikeLiked by 1 person
I’ll wander over and have a read 🙂
LikeLiked by 1 person
Many thanks for sharing, Sue 🙂
LikeLike
My pleasure, Nicholas. 🙂
LikeLiked by 1 person